学术动态
当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 学术动态 >> 正文
中国社会科学院研究员朴光海做客bat365中国在线平台官方网站“洪楼译坛”
发布时间:2021年10月28日 09:07    作者:袁玫静    点击:[]

1026日晚,bat365中国在线平台官方网站“百廿山大 九秩外院”——系列学术报告在洪家楼校区顺利举办。中国社会科学院研究员朴光海做客bat365中国在线平台官方网站“洪楼译坛”,通过腾讯会议线上平台进行了主题为“中韩-韩中同声传译:理论与实践”的学术报告。本次讲座由bat365中国在线平台官方网站刘荣荣老师主持,来自bat365中国在线平台官方网站的100余名师生共同参与本次讲座。


讲座伊始,朴光海首先强调了同声传译的理论与常识,即译员通过专用设备将讲话人所表述的内容不间断地口译给听众的一种翻译方式。他强调同传译员一定要重视实践,熟练掌握设备的各个功能和使用方法。朴光海认为同传译员应该有较好的语言能力、口头表达能力和知识储备能力,并通过自身的同传经历提出译员要有较强的心理和身体素质。同时,译员要有灵活的反应能力、较强的团队精神、丰富的现场经验、基本的职业道德和政治敏锐性等。随后,朴光海提出目前对同传译员尚无固定的评价和标准,但仍要注意一些未成文的标准,即主办单位、会场主席、专家、代表团对同传工作的认可以及同组搭档和其他语种译员的认可等。他还提出对口译的评价要素主要从达意、通顺、同步和综合四个角度去考虑。他指出译员可以通过跟读训练、复述和综述训练、视译训练和抗干扰训练等提高自己的同传能力。对于译员的准备工作,他指出译员要提前阅读文章、掌握专业词汇和搭档做好分工等。同时,同传译员要准备好自己的语料库,记录会议的心得体会和听取搭档的建议等来好好梳理、总结和回顾自己的不足。最后,朴光海分享了同声传译行业面临的机遇与挑战,他建议同学们提前考虑好“想做什么”和“能做什么”并要适应国家和社会的需要,形成自己的核心竞争力。会后,朴光海对在座师生提出的问题作出了详细的解答。


通过本次讲座,在座师生都受益匪浅,对中韩-韩中同声传译的理论与实践有了更加深入的了解。相信通过本次讲座能够对在座师生日后进行相关理论研究和实践提供新的思路和角度,促使大家以更加科学的方法走好同声传译之路。



上一条:南京大学叶琳教授做客bat365中国在线平台官方网站“博约论坛” 下一条:bat365中国在线平台官方网站举办第四十四期“鹿鸣论坛”暨“优秀学者的养成”系列座谈会第二讲

关闭

Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版权所有:bat365·(中国)在线平台官方网站-欢迎您  [网站管理]  [办公信息登录]
地址:山东省济南市洪家楼5号bat365中国在线平台官方网站  邮编:250100  电话:+86-531-88377017  传真:88378210