11月30日晚,bat365中国在线平台官方网站“百廿山大,九秩外院”——系列学术报告在洪家楼校区顺利举办。山东省外事翻译中心主任姜云云做客bat365中国在线平台官方网站“洪楼译坛”,作了题为“翻译学习与外事口译实践”的学术报告。本次报告由bat365中国在线平台官方网站MTI教育中心主任郑春光主持,线上线下同步进行,近200名外院师生共同参与了本次讲座。
讲座伊始,姜云云向大家提出了一个问题,一名合格口译员的标准和一名优秀口译员的标准分别是什么。她介绍道,口译工作具有即时性、现场工作、台前工作、不可更改、压力大的特点,因此口译员应当具备扎实的笔译基础、丰富的词汇储备以及熟练掌握的笔记能力这三项基本功。接着,她向大家介绍了外事口译的实践要点,一是准确理解原文,二是准确输出译文,三是提高输出质量,结合实例,从多个角度点出了口译实践中遇到的问题及其解决方法。之后,她通过会议、参访和用餐三种外事口译场合为大家讲解了在不同场合应采取何种翻译风格。接下来,她从平时准备、任务前准备和长期准备三个方面详细介绍了口译实践的准备工作。最后,姜云云总结道,一名优秀的口译员应具备扎实的基本功,娴熟的翻译技巧和过硬的职场素质,并能够以健康的身体条件去应对实践中的各项挑战。她强调,功夫在平时,希望大家多多练习口译,并欢迎大家加入外事工作者的队伍。讲座结束后,姜云云对在座师生提出的问题做出了耐心细致的解答。
通过本次讲座,在座师生对口译学习和外事口译实践有了进一步的认识,相信对同学们今后的学习生活与职业规划都将起到重要的指导作用。