5月6日下午,bat365中国在线平台官方网站通过腾讯会议线上平台举办了2022年国家社科基金中华学术外译项目申报经验分享会。本次分享会特邀bat365中国在线平台官方网站胡志军教授、高红姬副教授、李永梅副教授、包汉毅副教授及孙路平等五位老师担任嘉宾,bat365中国在线平台官方网站副院长马文教授主持本次分享会,人文社科研究院副院长王涛出席指导。100余名外院教师共同聆听了此次项目申报经验分享会。
分享会伊始,马文分析了学院往年申报中华学术外译项目的情况,动员大家积极进行申报。王涛对近几年bat365中国在线平台官方网站的科研组织工作及立项情况给予充分肯定,并从中华学术外译项目的项目宗旨、申报要求及选题内容等事项进行了简要解读。
随后,胡志军简单回顾了自己的项目申请之路,从选题、国外出版社、项目团队和前期翻译成果、样章译文质量、宣传推广、联系沟通和规范填报等七个方面进行了申报经验分享。他提到,应确保所选著作政治方向正确,不存在意识形态错误,还应注意著作的学术价值和传播价值,选题具有代表性和特色性。组建项目团队应做到实力强劲、结构合理、分工科学。翻译样章应秉承忠于原著的原则,做到翻译准确、行文规范。
高红姬结合自己的申报经验对选择何种著作、了解中方出版社的操作模式、了解外方出版社的操作模式及项目评审等四个方面进行了重点讲解。她强调了与出版社沟通联系、明确分工及确保翻译样章准确性等细节的重要性,部分中方出版社设置专门的外译项目办公室,更具专业性。此外,团队成员最好从事与选题相关的研究工作,并有一定的前期成果。
李永梅从申报过程中的“题外开花”角度介绍了未列入推荐选题目录的项目申报流程。她从申报节点、选题推荐、申报过程、评审依据等方面进行了详细介绍。系统介绍了作者——著作——出版社的联系路径,着重分析了未成功列入选题的著作的申报注意事项,应提供证明其学术价值、社会影响和对外译介价值的相关材料。
孙路平从出版社的联系、图书的选择、翻译样章的准备及申报的时间节点等四个方面全面梳理了项目的申报流程。她强调,因为项目全部实行联合申报,分为出版责任单位和项目主持人两个责任主体,所以前期选择合适的出版机构尤为重要。翻译样章准备应从宏观把握语篇结构到微观处理行文措辞。
最后,包汉毅结合自己的经验对如何申报外译项目进行了解读。他指明,申报之前的准备工作十分必要,其中原著作者的信任及申报者的前期积累均至关重要。从原作水平及其外译价值、个人简介、申报团队构建、样章翻译等方面详细介绍了如何填写申报书。
本次分享会,五位老师毫无保留的分享给予了参会教师极大的借鉴和指导意义。学院也将组织教师积极申报本年度国家社科基金中华学术外译项目,充分发挥外语学科优势,服务“中国文化走出去”国家战略,深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,促进中外文明交流互鉴。