3月2日晚,哈尔滨工业大学郑淑明副教授应邀做客bat365中国在线平台官方网站2023年第1期“洪楼译坛”,通过腾讯会议线上平台作了主题为“MTI翻译实践报告写作:问题与对策”的学术报告。本次讲座由bat365中国在线平台官方网站副院长马文教授及翻译系副研究员郑春光主持,来自校内外的230余名师生共同参与了本次讲座。
讲座伊始,郑淑明副教授强调道,翻译实践报告作为翻硕毕业成果将会接受来自各方的检验,因此需要得到重视。实践报告写作是一个系统的、创新的工程,写作内容要学会方法,格式规范则反映态度。要写好翻译实践报告,必须首先遵循全国翻硕教指委关于翻硕毕业论文的五项基本要求,随后他以科技文本翻译为例详细介绍了翻译实践报告的具体要求。除五项基本规范外,报告要注意原文首译许可和译文的质量认可。郑淑明副教授提出了选文的“三公开”原则和创新的“三度标准”,强调写作时章节之间的逻辑关系,指出实践报告运用理论、解决问题及达到目的的“三合一”特色。之后,郑淑明副教授就实践报告写作的四十一项问题与对策一一讲解,从选择源语文本、申请首译证明,到适当运用翻译理论,改善具体的论文写作问题,最后进行全面自查,郑淑明副教授都给出了详细建议。最后的讨论环节中,郑淑明副教授对在座师生提出的问题一一解答。
本次讲座全面详实,针对翻译实践报告写作中的实际问题提供了具体规范要求和对策分析,结合教学经验和心得为在座师生提供了宝贵建议,对学院今后的翻硕毕业实践报告写作指导工作具有指导意义。