副教授
当前位置: 首页 >> 师资力量 >> 系所师资 >> 德语系 >> 副教授 >> 正文
庞娜娜
作者:bat365中国在线平台官方网站    点击:[]


庞娜娜,女,博士,副教授,博士生导师,山东德州人,中国共产党党员

主要研究方向:德语语言文学、翻译学、数字人文

主要讲授课程:综合德语,德语高级听力,中德跨文化交际,德国文学专题研究,文化软实力研究,数字人文专题研究

邮箱:pangsusi@163.com

教育经历和工作简历

2007.09-2011.07山东财经大学德语专业文学学士

2011.09-2014.03天津外国语大学德语语言文学专业文学硕士

2015.09-2019.03南京大学德语语言文学专业文学博士

2016.10-2020.01德国哥廷根大学哲学博士

2019.07-2022.08bat365中国在线平台官方网站副研究员

2019.10至今bat365中国在线平台官方网站硕士生导师

2020.10入选bat365中国在线平台官方网站第六批“青年学者未来计划”

2022.09至今bat365中国在线平台官方网站副教授

专著

[1]《德国文化软实力研究》,bat365中国在线平台官方网站出版社,2023年3月,独著。

[2]Zur Funktion und Bedeutung kognitiver Metaphern in Hermann Hesses Märchen - Unter besonderer Berücksichtigung der China-Symbole(黑塞童话中的中国元素与认知隐喻研究),哥廷根大学出版社,2020年1月,独著。

论文

[1]庞娜娜、朱昕凯:诗经在德语国家的译介研究,中国翻译,2024年第2期,61-69页。(CSSCI)

[2]庞娜娜、桂书杰:庄子在德语国家的译介与传播,中国翻译,2023年第3期,53-61页。(CSSCI)

[3]庞娜娜:数字人文视阈下的基督宗教研究:回溯、范式与挑战,世界宗教研究,2022年第5期,105-110页。CSSCI

[4]庞娜娜、武炜昕:从高低语境视阈看布莱希特对中国戏曲的误读,戏剧艺术,2021第2期,60-68页。CSSCI

[5]庞娜娜、卡尔·约瑟夫·库施尔:“他者文化”与“我者文化”的“黑塞式”融合——访国际黑塞协会会长卡尔·约瑟夫·库施尔教授,国际汉学,2018年第2期,17-22页。CSSCI

[6]庞娜娜、马君毅:《金瓶梅》图像及其图像叙事的变迁,爱尚美术,2017年第5期,82-85页。(人大复印报刊资料转载)

[7]武炜昕、庞娜娜:国内艺术电影与观众交流困境的高低语境探赜,电影评介,2021年第5期,61-66页。(北大核心)

[8]Nana, P., & Mengye, L. (2023). The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm. Babel.(A&HCI

[9]Pang, N., & Liu, S. (2023). Diachronische Analyse der Dependenzdistanz der deutschen Sprache——Eine Untersuchung in den Textsorten Belletristik und Zeitung im 20.Jahrhundert. Muttersprache, 139(3), 177–192.A&HCI

[10]Pang, Nana. (2023). Claus Altmayer, Katrin Biebighäuser, Stefanie Haberzettl, Antje Heine: Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache: Kontexte – Themen – Methoden Zeitschrift für Sprachwissenschaft. https://doi.org/10.1515/zfs-2023-2002A&HCI

[11]Pang, N. (2023). Visualizing digital discourse: interactional, institutional and ideological perspectives: edited by Crispin Thurlow, Christa Dürscheid and Federica Diémoz, Berlin/Bosten, Walter de Gruyter. Critical Discourse Studies, 1–3.SSCI

[12]Pang, N., Sun, M., & Zhu, H. (2023).Louise or Ferdinand? Exploring the protagonists of Love and Intrigue using social network analysis. Digital Scholarship in the Humanities, fqad007.SSCI

[13]Pang, N., & Liang, M. (2022). Rezension zu Albrecht Greule/Jarmo Korhonen: Historische Valenz. Einführung in die Erforschung der deutschen Sprachgeschichte auf valenztheoretischer Grundlage. Muttersprache, 138(4), 381–384.A&HCI

[14]Zhu, H., Liu, X., & Pang, N. (2022).Investigating diachronic change in dependency distance of Modern English: A genre-specific perspective. Lingua, 272, 103307.SSCI,通讯作者)

[15]Pang, N., & Liang, M. (2022). Szurawitzki, Michael. 2020. Die chinesische Messaging-App WeChat als virtuelle Sprachinsel. Studien zur WeChat-Nutzung deutschsprachiger Expatriates in China. Zeitschrift für Angewandte Linguistik, 77, 334–339.

[16]Pang, N. (2018). Die Hesse-Forschung in China im Zeitraum von 1949–2017 - Eine Forschung auf Grundlage der Datenbank „Chaoxing Finder“. Hermann-Hesse-Jahrbuch, 10, 179–201.

[17]Pang, N., & Giefers, A. (2018). Friedrich Mergel - der Odysseus Bökendorfs. Intertextuelle Motiv-Parallelen zwischen Annette von Droste-Hülshoffs Die Judenbuche und Homers Odyssee. Literaturstraße. Chinesisch-deutsche Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft, 19(2), 29–40.

[18]Pang, N. (2016). Zwei Seelenverwandte getrennt durch tausend Jahre: Hermann Hesse und Li Tai-Po. Literaturstraße. Chinesisch-deutsche Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft, 17, 231–242.

[19]Sun, M., & Pang, N. (2022). Kontrastive Analyse der beiden deutschen Übersetzungen des Shijing am Beispiel Getan. Literaturstraße. Chinesisch-deutsche Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft, 23(1), 107–121.

[20]Sun, M., & Pang, N. (2022). Ähnlichkeiten und Unterschiede in den Stimmen der Übersetzer: eine kontrastive Analyse der Übersetzungen von Metaphern für romantische Liebe in drei Shijing-Übersetzungen. Literaturstraße. Chinesisch-deutsche Zeitschrift für Sprach- und Literaturwissenschaft, 23(2), 229–245.

译文

[1]Gerhard Lauer(著),庞娜娜译:精确人文科学的价值,澳门理工学报,2020年第3期。(人大复印报刊资料转载)

[2]Gerhard Lauer(著),庞娜娜译:文化的数字丈量:“数字人文”下的人文学科,澳门理工学报,2018年第3期。(中国社会科学文摘与人大复印报刊资料双转载)

[3]Martin Heidegger(著),庞娜娜译:友爱与爱欲之神——对马丁海德格尔关于巴门尼德新编箴言录的思考,中国诠释学第21辑,2022年。(CSSCI集刊)

主持项目

[1]2020年9月至今,主持国家社科基金青年项目“数字人文视域下的《诗经》德译与传播研究(1747-2019)”。

[2]2020年5月至今,主持bat365中国在线平台官方网站自由探索项目“数字人文视阈下《庄子》在德语国家的译介与传播研究”。

[3]2020年12月至2022年12月,主持bat365中国在线平台官方网站教改项目“中德跨文化人才培养机制研究”。

[4]2019年9月至2022年6月,主持bat365中国在线平台官方网站校内项目“黑塞童话中的认知隐喻研究”。

参与项目

[1]2022年6月至今,“人类命运共同体”语境下德语世界对老子之“道”的诠释流变,国家社会科学基金项目,第2位。

[2]2015年6月至2021年12月,老子在德国的译介传播及其与德国哲学“呼应式对话”研究,国家社会科学基金青年项目,第2位。

[3]2015年12月至2017年12月,跨文化视角下的中央文献对外宣介翻译研究,中央文献对外宣介与传播协同创新中心,第3位。

[4]2012年11月至2016年11月,当代国外社会主义价值观研究,山东省社会科学规划管理办,第2位。

关闭

Copyright © 2018 School of Foreign Languages and Literature.Shandong University.  版权所有:bat365·(中国)在线平台官方网站-欢迎您  [网站管理]  [办公信息登录]
地址:山东省济南市洪家楼5号bat365中国在线平台官方网站  邮编:250100  电话:+86-531-88377017  传真:88378210